Уже почти три года сын Кристины Орбакайте и Владимира Преснякова живет в Америке. Никита зарабатывает на жизнь тем, что создает аранжировки и клипы для американских артистов, а также периодически выступает в клубах, где исполняет хиты российской эстрады.
Несмотря на жизнь за океаном, Никита сохраняет теплые чувства к родной стране. Недавно он опубликовал видеообращение в своем блоге, в котором поделился впечатлениями о фильме “Анора”, отмеченном международными наградами. Напомним, в картине сыграли такие артисты, как Майки Мэдисон, Марк Эйдельштейн, Юра Борисов, Алексей Серебряков, Дарья Екамасова и другие. Она получила пять “Оскаров”: “Лучший фильм”, “Лучший оригинальный сценарий”, “Лучший монтаж”, “Лучший режиссер”, “Лучшая женская роль”.
Кадр из фильма “Анора”
Никита рассказал, что посмотрел фильм во время авиаперелета. По его мнению, дубляж существенно повлиял на восприятие картины: в русском переводе оказалась утрачена важная составляющая языкового юмора.
Ребята, мне так печально и так обидно за тех, кто посмотрел это в русском дубляже! Настаиваю на том, чтобы вы посмотрели это в оригинале, — обратился Пресняков к подписчикам.
Он отметил, что около 80% диалогов фильма ведутся на русском языке, однако ключевая идея строится на языковых барьерах и различиях культурных мировоззрений. Именно это делает юмор картины уникальным и неповторимым. Пресняков рекомендовал зрителям включить субтитры и насладиться подлинной атмосферой фильма, подчеркивая мастерство режиссера и всю гениальность проделанной работы.
А видео, в котором он выражает свое мнение о фильме, он озаглавил довольно резко:
Дубляж убил фильм “Анора”, – подписал он.
Никита Пресняков